Durante un siglo, el nombre en inglés de Turquía ha sido Turkey y así ha sido escrito en documentos oficiales como acuerdos económicos y actas de inscripción en instituciones como las Naciones Unidas. Pero ahora, el gobierno de Recep Tayyip Erdogan se ha embarcado en la tarea de cambiar el nombre de su país en ese idioma por el de Türkiye.
Tanto Turkey como el vocablo español Turquía derivan del término latín Turquia o Turchia, que significa “tierra de los turcos”. Los turcos eran antiguamente un conjunto de poblaciones nómadas que habitaban las estepas euroasiáticas. Hoy, es el grupo étnico mayoritario en Turquía.
Se espera que Ankara registre el cambio en la Organización de las Naciones Unidas (ONU) en las siguientes semanas, según informan medios de comunicación internacionales. Pese a que la pronunciación de ambos términos es muy parecida, Erdogan quiere adoptar una grafía más concorde a la cultura de su país.
El nombre oficial de Turquía en turco ya es Türkiye Cumhuriyeti (República de Turquía) desde 1923. No obstante, Erdogan quiere que quienes se refieran a su país en inglés lo hagan utilizando el término turco. Algunos han especulado sobre el tema, asegurando que el verdadero motivo está en evitar que el nombre de esta nación se preste a confusión con el del pavo, un animal que en inglés es llamado turkey.
Sin embargo, las autoridades turcas afirmaron en un comunicado que “la frase Türkiye representa y expresa la cultura, civilización y valores de la nación de la mejor manera”. A su vez, expertos han asegurado a medios como la BBC que detrás del cambio de nombre hay un crecimiento del sentimiento nacionalista turco y un deseo de separarse de la influencia anglosajona, aunque sea en imagen.
En los últimos años, otros países han hecho peticiones parecidas. En 2016, República Checa solicitó que se le deje de llamar en inglés Czech Republic (República Checa) y que por el contrario se le denomine Czechia (Chequia). Aunque el cambio no ha sido muy exitoso, ya que años después el primer término todavía es ampliamente utilizado. Más recientemente, Países Bajos pidió que se deje de usar Holland (Holanda) y se emplee en cambio Netherlands (Países Bajos), ya que el primero es el nombre de una región al oeste del país.
Pero, ¿pueden los turcos decidir sobre un idioma que no es el suyo? En castellano, por ejemplo, se suelen utilizar los nombres recomendados por la Real Academia Española (RAE) y esta sostiene que, mientras haya un nombre y una grafía tradicional en castellano, esta se mantiene por encima de un nombre oficial en un idioma extranjero. Es así como cuando Ucrania pidió hace unos años que se deje de llamar a su capital con la versión rusa Kiev y que en cambio se utilizara la versión ucraniana Kyiv, la RAE decidió seguir recomendando Kiev por ser una grafía “asentada” en español y “acorde con sus pautas ortográficas”, según explicó entonces la institución en Twitter.
En Reino Unido, el gobierno cuenta con un comité permanente de nombres geográficos compuesto por miembros de los cuerpos de inteligencia, el Ministerio de Relaciones Exteriores y hasta la BBC, entre otros, y este recopila regularmente la lista de los nombres con los que el pueblo británico conoce a un país y los nombres oficiales con los que el país quiere ser llamado.
Enlaces:
Para saber más sobre lo que ocurre en la frontera entre Rusia y Ucrania, oye el podcast de esta semana: https://open.spotify.com/episode/3dnwSbIX2zs0LX4atgjFIE
Si quieres aprender más sobre trading, inscríbete a nuestro curso en https://youtrading.com/es/academy/
El Tip de la semana: https://www.youtube.com/watch?v=k3mwnn8l5K4